петък, 25 март 2011 г.

ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА ЗАЕМИ Obshti uslovia za zaem

Публикувам едни примерни общи условия към споразумения за заем. Същите са изготвени от Министерството на регионалното развитие и благоустройството, но могат да ви свършат работа и във вашата практика.


ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА ЗАЕМИ от 1 юли 2005 г. (с промените, въведени до 12 февруари 2008 г.)

Издадени от Министерството на регионалното развитие и благоустройството, обн., ДВ, бр. 20 от 11.03.2011 г.

Член I
Встъпителни разпоредби

Раздел 1.01. Приложимост на Общите условия

Настоящите Общи условия излагат известни уговорки и изисквания, които са общоприложими към Заемните споразумения и към всички други Юридически споразумения. Те са приложими в степента, която е предвидена в съответното Юридическо споразумение. Ако Заемното споразумение е между страна членка и Банката, споменаването на термините "Гарант" и "Гаранционно споразумение" в настоящите Общи условия трябва да се игнорира. Ако между Банката и Изпълнителя на проекта няма Проектно споразумение, споменаването на термините "Изпълнител на проекта" и "Проектно споразумение" в настоящите Общи условия трябва да се игнорира.

Раздел 1.02. Несъвместимост с Юридически споразумения

Ако каквато и да е разпоредба на някое Юридическо споразумение е несъвместима с разпоредба на настоящите Общи условия, приоритет ще има разпоредбата на Юридическото споразумение.

Раздел 1.03. Дефиниции

Винаги когато се използват в настоящите Общи условия или в Юридическите споразумения (освен ако в Юридическите споразумения не е предвидено нещо друго), изложените в приложението термини ще имат значенията, които са посочени за тях в приложението.

Раздел 1.04. Препратки. Заглавия

Препратките към членове, раздели и приложение в настоящите Общи условия представляват препратки към членовете и разделите и приложението на настоящите Общи условия. Заглавията на членовете, разделите и приложението и съдържанието са включени в настоящите Общи условия само за справка и няма да бъдат вземани под внимание при тълкуването на настоящите Общи условия.

Член II
Теглене на средства

Раздел 2.01. Заемна сметка. Общи положения за тегленето на средства. Валута на тегленето

(a) Банката ще завери сумата на Заема по Заемната сметка във валутата на заема. Ако Заемът е деноминиран в повече от една валута, Банката ще раздели Заемната сметка на няколко подсметки - по една за всяка валута на заема.
(b) Заемополучателят може периодично да иска теглене на суми по Заема от Заемната сметка в съответствие с разпоредбите на Заемното споразумение и на настоящите Общи условия.
(c) Всяко теглене на суми по Заема от Заемната сметка ще се прави във валутата на заема за съответната сума. Банката - действайки по искане на Заемополучателя и встъпвайки в качеството на негов агент, и при определени от Банката условия - ще купува с изтеглени от Заемната сметка суми във валутата на заема такава валута, каквато Заемополучателят поиска в рамките на разумното за покриване на плащанията за Приемливи разходи.

Раздел 2.02. Специален ангажимент на Банката

По искане на Заемополучателя и при такива условия, каквито бъдат договорени между Банката и Заемополучателя, Банката може да поеме специален ангажимент в писмена форма да изплаща суми за Приемливи разходи независимо от всякакво последващо временно преустановяване или анулиране от страна на Банката или Заемополучателя ("Специален ангажимент").

Раздел 2.03. Заявки за теглене и за получаване на Специален ангажимент

(a) Когато Заемополучателят пожелае да изиска теглене от Заемната сметка или да помоли Банката да поеме Специален ангажимент, Заемополучателят трябва да връчи на Банката писмена заявка в такава форма и с такова съдържание, каквито бъдат поискани от Банката в рамките на разумното. Заявките за теглене, включително документацията, изисквана в съответствие с настоящия член, ще се представят без отлагане във връзка с Приемливи разходи.
(b) Заемополучателят е длъжен да представи на Банката задоволителни за Банката доказателства за правомощията на лицето или лицата, упълномощени да подписват такива заявки, и заверен спесимен от подписа на всяко такова лице.
(c) Заемополучателят е длъжен да представя на Банката такива документи и други доказателства в подкрепа на всяка заявка за теглене, каквито Банката изиска в рамките на разумното без значение дали това ще става преди, или след като Банката е разрешила тегленето, искано със заявката.
(d) Всяка такава заявка, съпътстващи документи и други доказателства трябва да бъдат достатъчни по форма и съдържание, за да убедят Банката, че Заемополучателят има право да тегли исканата сума от Заемната сметка и че сумата, подлежаща на теглене от Заемната сметка, ще бъде използвана само за посочените в Заемното споразумение цели.
(e) Банката ще изплаща сумите, изтеглени от Заемополучателя от Заемната сметка, само на Заемополучателя или по негово нареждане.

Раздел 2.04. Специални сметки

(a) Заемополучателят може да открива и да поддържа една или повече специални сметки, в които Банката може - по искане на Заемополучателя - да депозира сумите, изтегляни от Заемната сметка като авансови плащания за целите на Проекта. Всички специални сметки ще бъдат откривани в приемлива за Банката финансова институция и при приемливи за Банката условия.
(b) Депозирането на средствата във всяка такава специална сметка и плащанията от нея ще се правят в съответствие със Заемното споразумение и настоящите Общи условия и такива допълнителни инструкции, каквито Банката може периодично да определя с уведомяване на Заемополучателя. Банката може - в съответствие със Заемното споразумение и с посочените инструкции - да прекратява депозирането на средства в която и да било специална сметка, след като връчи уведомление на Заемополучателя. В такъв случай Банката ще уведомява Заемополучателя за процедурите, които трябва да бъдат използвани за последващите тегления от Заемната сметка.

Раздел 2.05. Приемливи разходи

Заемополучателят и Изпълнителят на проекта ще използват средствата на Заема изключително за финансирането на разходи ("Приемливи разходи"), които - освен ако в Заемното споразумение не е посочено друго - трябва да удовлетворяват следните изисквания:
(a) Плащането е предназначено за покриване на разумно обоснованите разходи за стоки, дейности или услуги, които са необходими за изпълнението на Проекта и които подлежат на финансиране от средствата на Заема и на закупуване в пълно съответствие с условията на Юридическите споразумения.
(b) Плащането не е забранено с решение на Съвета за сигурност на Организацията на Обединените нации, взето по Глава VII от Хартата на ООН; и
(c) Плащането е направено на или след определената в Заемното споразумение дата и - при отсъствие на друга договореност с Банката - е предназначено за разходи, понесени преди настъпването на Крайната дата.

Раздел 2.06. Финансиране на данъци

Използването на всякакви постъпления по Заема за покриване на Данъци, наложени от или на територията на Страната членка по отношение на или във връзка с Приемливи разходи или върху внос, производство, обществени поръчки или доставка на стоки и услуги - ако се разрешава от Юридическите споразумения - ще се извършва в съответствие с политиката на Банката за икономии и ефективност при използването на средствата по отпусканите от нея заеми. За тази цел, ако Банката установи по което и да е време, че размерът на всеки такъв Данък е прекомерно голям или че такъв Данък е дискриминационен или необоснован по други причини, Банката може - след връчване на уведомление до Заемополучателя - да коригира определения в Заемното споразумение процент на такива Приемливи разходи, подлежащи на финансиране от средствата по Заема, така че да се осигури съответствие с тази политика на Банката.

Раздел 2.07. Рефинансиране на Аванс за подготовка на проект. Капитализиране на Първоначалната такса и лихвата

(a) Ако Банката или Асоциацията са изплатили аванс на страна по Заема за подготовката на Проекта ("Аванс за подготовка на проект"), Банката - от името на тази Страна по заема - ще изтегли от Заемната сметка на или след Датата на влизането в сила сумата, нужна за възстановяване на изтегления и останал непогасен към датата на такова теглене от Заемната сметка остатък от аванса и за изплащане на всички неизплатени начисления върху аванса към тази дата. Банката ще изплати така изтеглената сума на себе си или на Асоциацията в зависимост от обстоятелствата и ще анулира оставащата неизтеглена сума от аванса.
(b) Освен ако в Заемното споразумение не е посочено нещо друго, Банката - от името на Заемополучателя - ще изтегли от Заемната сметка на или след Датата на влизането в сила и ще изплати на себе си сумата на Първоначалната такса, платима в съответствие с Раздел 3.01.
(c) Ако Заемното споразумение предвижда финансиране на лихвата и другите начисления по Заема от средствата по Заема, Банката - от името на Заемополучателя - ще изтегля от Заемната сметка при настъпването на всяка Дата за плащане и ще си изплаща сумата, необходима за покриването на такава лихва и другите начислени и платими такси към тази дата при спазване на определения в Заемното споразумение лимит за така изтеглената сума.

Раздел 2.08. Преразпределяне

Независимо от отнасянето на каквато и да е сума по Заема към дадена категория разходи по Заемното споразумение, ако по което и да е време Банката определи с разумни основания, че тази сума ще бъде недостатъчна за финансирането на тези разходи, Банката може - след връчване на уведомление до Заемополучателя:
(a) да преразпредели всяка друга сума по Заема, която по мнение на Банката не е необходима за целта, за която е била разпределена по Заемното споразумение, до степента, необходима за покриване на очаквания недостиг; и
(b) ако това преразпределение няма да покрие напълно очаквания недостиг, да намали процента на разходите, които подлежат на финансиране от средствата по Заема, за да може да продължи покриването на тези разходи, докато всички те бъдат изплатени.

Член III
Условия на заема

Раздел 3.01. Първоначална такса

Заемополучателят е длъжен да плати на Банката първоначална такса върху сумата на Заема по ставка, определена в Заемното споразумение ("Първоначалната такса").

Раздел 3.02. Лихва

(a) Заемополучателят е длъжен да плаща на Банката лихва върху Изтегления остатък от заема по ставката, определена в Заемното споразумение; обаче ако Заемното споразумение предвижда Конверсия, тази ставка може да бъде променяна периодично в съответствие с разпоредбите на член IV. Лихвата ще се начислява от съответните дати, на които бъдат изтеглени сумите, и ще се плаща на всяка Дата за плащане за изтеклото полугодие.
(b) Ако лихвата върху каквато и да е сума от Изтегления остатък от Заема се основава на Променлив спред, Банката е длъжна да уведомява Страните по заема относно определената лихвена ставка за всеки Лихвен период незабавно след определянето й.
(c) Ако лихвата върху каквато и да е сума от Изтегления остатък от Заема се начислява при Променлива ставка, винаги когато поради промени в пазарната практика, оказващи влияние върху определянето на приложимата към тази сума лихвена ставка, Банката реши, че е в интерес на нейните заемополучатели като цяло и в неин интерес да се приложи друга база за определянето на лихвата, различна от посочената в Заемното споразумение и настоящите Общи условия, Банката може да промени базата за определянето на лихвения процент с не по-малко от тримесечно предизвестие до Страните по заема относно новата база. Новата база ще влиза в сила в момента на изтичането на срока на предизвестието, освен ако някоя Страна по заема не уведоми Банката през този период за своите възражения срещу такава промяна, в който случай промяната няма да се отнася към съответната сума от Заема.
(d) Независимо от разпоредбите на точка (а) от настоящия раздел, ако дадена сума от Изтегления остатък от Заема остане неплатена след като е станала дължима и ако това неплащане продължи повече от тридесет дни, тогава Заемополучателят е длъжен да плаща лихва по Лихвения процент за просрочие върху забавената сума вместо предвидената в Заемното споразумение лихвена ставка (или приложимата съгласно член IV лихвена ставка в резултат от Конверсия) до момента, в който просрочената сума бъде изплатена напълно. Лихвата по Лихвения процент за просрочие ще се начислява от първия ден на всеки Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие и ще се плаща на всяка Дата за плащане за изтеклото полугодие.

Раздел 3.03. Погасяване

Заемополучателят е длъжен да изплати на Банката изтегления остатък от Заема в съответствие с условията на Заемното споразумение.

Раздел 3.04. Предсрочно погасяване

(a) След връчването на Банката на предизвестие със срок от не по-малко от четиридесет и пет дни Заемополучателят може да изплати на Банката долупосочените суми преди матуритета им на приемлива за Банката дата (при условие, че Заемополучателят е платил всички дължими Плащания по заема към тази дата, включително всякаква надбавка за предсрочно погасяване, изчислена в съответствие с точка (b) от настоящия раздел), а именно: (i) целия изтеглен към тази дата остатък от Заема, или (ii) цялата главница по един или няколко матуритета на Заема. Всяко частично предсрочно погасяване на изтегления остатък от заема ще се прилага по начина, определен от Заемополучателя, или - при отсъствие на указания от Заемополучателя - по следния начин: (A) ако Заемното споразумение предвижда отделно погасяване на определени изплатени суми от главницата на Заема ("Изплатени суми"), предсрочното погасяване ще се прилага в обратен ред на Изплатените суми, като Изплатената сума, която е била изтеглена последна, се погасява първа, и като последният матуритет за посочената Изплатена сума се погасява първи; и (B) във всички други случаи предсрочното погасяване ще се прилага в обратен ред на матуритетите на Заема, като последният матуритет се погасява първи.
(b) Надбавката за предсрочно погасяване, платима съгласно точка (a) от настоящия раздел, ще бъде сума, определена с разумни основания от Банката, така че да покрива всякакви разходи на Банката за пренасочване на сумата, която ще бъде предплатена, от датата на нейното предсрочно погасяване до датата на нейния матуритет.
(c) Ако във връзка с която и да е сума по Заема, подлежаща на предсрочно погасяване, е била изпълнена Конверсия и Конверсионният период не е завършил по времето на предсрочното погасяване: (i) Заемополучателят е длъжен да плати трансакционна такса за предсрочното прекратяване на Конверсията в такъв размер или при такава ставка, каквито се обявяват периодично от Банката и са валидни по време на получаване от Банката на уведомлението на Заемополучателя за предсрочното погасяване; и (ii) Заемополучателят или Банката, в зависимост от случая, трябва да плати Такса за приключване на операцията, ако е предвидена такава, във връзка с преждевременното прекратяване на Конверсията, в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите. Трансакционните такси, предвидени в настоящата точка, и всяка Такса за приключване на операцията, платима от Заемополучателя в съответствие с настоящата точка, трябва да бъдат заплатени не по-късно от шестдесет дни след датата на предсрочното погасяване.

Раздел 3.05. Частично плащане

Ако в който и да било момент Банката получи по-малко от пълната сума по някое Плащане по заема, дължимо в този момент, Банката ще има правото да разпредели и да отнесе така получената сума по всякакъв начин за целите, предвидени по Заемното споразумение, както определи единствено по свое собствено усмотрение.

Раздел 3.06. Място на плащането

Всички Плащания по Заема ще се извършват в мястото, което бъде поискано от Банката в рамките на разумното.

Раздел 3.07. Валута на плащането

(a) Заемополучателят е длъжен да плаща всички Плащания по Заема във валутата на Заема, а ако е била извършена Конверсия по отношение на която и да било сума по Заема - по начина, който е уточнен подробно в Указанията на МБВР за конверсиите.
(b) Ако Заемополучателят поиска, Банката - встъпвайки в качеството на агент на Заемополучателя и при такива условия, каквито бъдат определени от Банката - ще купува Валутата на заема при своевременно плащане от страна на Заемополучателя на достатъчно средства за целта в приемлива за Банката валута или валути, но при условие, че въпреки това Плащането по заема ще се счита за издължено само тогава и дотолкова, доколкото Банката е получила това плащане във валутата на заема.

Раздел 3.08. Временна замяна на валутата

(a) Ако Банката вземе обосновано решение, че е възникнала извънредна ситуация, при която Банката няма да бъде в състояние да осигурява по всяко време валутата на заема за целите на финансирането на Заема, Банката може да предостави такава заместваща валута или валути ("Заместваща валута на заема") за валутата на заема ("Оригиналната валута на заема"), каквато бъде избрана от Банката. През периода на такава извънредна ситуация: (i) Заместващата валута на заема ще се счита за валута на заема за целите на настоящите Общи условия и Юридическите споразумения; и (ii) Плащанията по заема ще бъдат извършвани в заместващата валута на заема, като се прилагат останалите свързани с това финансови условия в съответствие с принципи, определяни от Банката в рамките на разумното. Банката ще уведомява без забавяне Страните по заема относно възникването на такава извънредна ситуация, относно Заместващата валута на заема и относно финансовите условия на Заема, свързани със Заместващата валута на заема.
(b) След уведомлението на Банката по точка (a) от настоящия раздел Заемополучателят може в тридесетдневен срок да уведоми Банката за своя избор на друга валута, приемлива за Банката като заместваща валута на заема. В такъв случай Банката е длъжна да уведоми Заемополучателя за финансовите условия на Заема, приложими към споменатата заместваща валута на Заема, които ще бъдат определени в съответствие с принципи, установени от Банката в рамките на разумното.
(c) През периода на извънредната ситуация, спомената в точка (a) от настоящия раздел, за предсрочно погасяване на Заема няма да се дължи никаква надбавка.
(d) След като Банката бъде отново в състояние да осигурява оригиналната валута на заема, тя - по искане на Заемополучателя - ще бъде длъжна да промени заместващата валута на заема с оригиналната валута на заема в съответствие с принципи, установени от Банката с разумни основания.

Раздел 3.09. Оценяване на валутите

Винаги когато за целите на каквото и да е Юридическо споразумение стане необходимо да се определи стойността на една валута, изразена в друга валута, тази стойност ще бъде стойността, определена като такава с разумни основания от Банката.

Раздел 3.10. Начин на плащане

(a) Всяко Плащане по заема, което трябва да бъде платено на Банката във валутата на която и да е страна, трябва да бъде извършено по такъв начин и във валута, придобита по такъв начин, който е разрешен по законите на съответната страна за целите на извършването на това плащане и депозирането на такава валута по сметката на Банката при един от депозитарите на Банката, който е упълномощен да приема депозити в тази валута.
(b) Всички Плащания по заема ще се извършват без ограничения от какъвто и да е било вид, налагани от Страната членка или на нейната територия, и без удръжки за каквито и да е било Данъци, събирани от Страната членка или на нейната територия.
(c) Юридическите споразумения ще бъдат свободни от всякакви Данъци, събирани от Страната членка или на нейна територия във връзка с тяхното сключване, изпълнение или регистрация.

Член IV
Конверсия на условията на заемите

Раздел 4.01. Общи положения за конверсия на условията

(a) Заемополучателят може по всяко време да поиска преобразуване на условията на Заема в съответствие със Заемното споразумение, за да облекчи целесъобразното управление на дълга си. Всяко такова искане ще се представя от Заемополучателя на Банката в съответствие с "Указанията на МБВР за конверсиите" и след приемането му от Банката поисканото преобразуване ще се счита за Конверсия за целите на настоящите Общи условия.
(b) След приемане от Банката на искането за Конверсия Банката ще предприеме всички действия, необходими за осъществяването на Конверсията в съответствие с настоящите Общи условия, Заемното споразумение и Указанията на МБВР за конверсиите. Доколкото за осъществяването на Конверсията са необходими някакви промени на разпоредбите на Заемното споразумение, регулиращи тегленето или погасяването на средства по Заема, тези разпоредби ще се считат за променени от Датата на конверсията. Незабавно след Датата на изпълнението на всяка Конверсия Банката ще уведомява Страните по заема за финансовите условия на Заема, включително за всички преразгледани разпоредби по погасяването и изменени разпоредби, отнасящи се до тегленето на средства по Заема.
(c) Освен ако в Указанията на МБВР за конверсиите не е посочено нещо друго, Заемополучателят е длъжен да плаща трансакционна такса за всяка Конверсия в такъв размер или при такава ставка, каквито бъдат обявявани периодично от Банката и каквито са валидни на Датата на изпълнението. Трансакционните такси, предвидени в настоящата точка, ще стават дължими не по-късно от шестдесет дни след Датата на изпълнението.

Раздел 4.02. Конверсия на заем, по който се начислява лихва по ставка, основаваща се на променлив спред

Ако Банката приеме искане за Конверсия на целия Заем или на някаква сума от него, по която лихвата се начислява по ставка, основаваща се на Променлив спред, Конверсията ще бъде изпълнена първо чрез фиксиране на Променливия спред, приложим към тази сума, във Фиксиран спред за валутата на заема и добавяне към този Фиксиран спред на Таксата за фиксиране на променливия спред, а това ще бъде последвано незабавно от Конверсията, поискана от Заемополучателя.

Раздел 4.03. Лихва, платима след Конверсия на лихвения процент или Валутна конверсия

(a) Конверсия на лихвения процент. След Конверсия на лихвения процент Заемополучателят е длъжен - за всеки Лихвен период през Конверсионния период - да плаща лихва върху сумата на изтегления остатък от Заема, към който се отнася Конверсията, по Променливия лихвен процент или Фиксирания лихвен процент в зависимост от това, кой от тях се прилага за тази Конверсия.
(b) Валутна конверсия на Неизтеглени суми. След Валутна конверсия в одобрена валута на всякакви суми от Неизтегления остатък от Заема Заемополучателят е длъжен - за всеки Лихвен период през Конверсионния период - да плаща лихва в одобрената валута за сумата, която впоследствие бъде изтеглена и дължима, по съответния Променлив лихвен процент в момента.
(c) Валутна конверсия на Изтеглени суми. След Валутна конверсия в одобрена валута на всякакви суми от Изтегления остатък от Заема Заемополучателят е длъжен - за всеки Лихвен период през Конверсионния период - да плаща лихва в одобрената валута за изтегления остатък от Заема по Променливия лихвен процент или Фиксирания лихвен процент в зависимост от това, кой от тях се прилага за тази Конверсия.

Раздел 4.04. Главница, платима след Валутна конверсия

(a) Валутна конверсия на Неизтеглени суми. В случай на Валутна конверсия в одобрена валута на сума от неизтегления остатък от Заема, така преобразуваната главница на Заема ще бъде определена от Банката чрез умножаване на сумата, която ще бъде конвертирана в избраната деноминационна валута, по Котирания курс незабавно преди Конверсията. Заемополучателят ще връща главницата, която впоследствие бъде изтеглена в одобрената валута, в съответствие с условията на Заемното споразумение.
(b) Валутна конверсия на Изтеглени суми. В случай на Валутна конверсия в одобрена валута на сума от изтегления остатък от Заема така преобразуваната главница на Заема ще бъде определена от Банката чрез умножаване на сумата, която ще бъде конвертирана в избраната деноминационна Валута незабавно преди Конверсията по един от следните коефициенти: (i) валутния курс, който отразява сумите от главницата в одобрена валута, платими от Банката по свързаната с Конверсията трансакция за валутно хеджиране; или (ii) ако Банката реши така в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите - валутнокурсовия компонент на Котирания курс. Заемополучателят е длъжен да погаси тази главница в одобрената валута в съответствие с условията на Заемното споразумение.
(c) Прекратяване на Конверсионен период преди настъпването на окончателния срок за погасяването на Заема. Ако Конверсионният период на Валутна конверсия, приложима към част от Заема, се прекрати преди настъпването на окончателния срок за погасяването на тази част, главницата на тази част от Заема, оставаща дължима във Валутата на заема, в която тази сума ще бъде превърната обратно след прекратяването на Конверсионния период, ще бъде определена от Банката по един от следните начини: (i) чрез умножаването на тази сума в одобрената валута на Конверсията по валутния курс "спот" или "форуърд", действащ между одобрената валута и споменатата валута на заема за сетълмента на последния ден от Конверсионния период; или (ii) по такъв друг начин, какъвто бъде определен в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите. Заемополучателят е длъжен да погаси тази главница във валутата на заема в съответствие с условията на Заемното споразумение.

Раздел 4.05. Горна граница на лихвения процент. Коридор на лихвения процент

(a) Горна граница на лихвения процент. След определянето на Горна граница на Променливия лихвен процент Заемополучателят е длъжен - за всеки Лихвен период през Конверсионния период - да плаща лихва върху сумата от изтегления остатък от Заема, към който се отнася Конверсията, по Променливия лихвен процент, освен ако на някоя Дата за изменяне на ставката ЛИБОР през Конверсионния период Променливият лихвен процент превишава Горната граница на лихвения процент, в който случай през Лихвения период, към който се отнася Датата за изменяне на ставката ЛИБОР, Заемополучателят е длъжен да плаща лихва за тази сума по равна на Горната граница ставка.
(b) Коридор на лихвения процент. При определянето на Коридор на променливия лихвен процент Заемополучателят е длъжен - за всеки Лихвен период през Конверсионния период - да плаща лихва върху сумата от изтегления остатък от Заема, към която се отнася Конверсията, по Променливия лихвен процент, освен ако на някоя Дата за изменяне на ставката ЛИБОР през Конверсионния период Променливият лихвен процент: (i) превишава горната граница на Коридора на лихвения процент, в който случай за Лихвения период, към който се отнася Датата за изменяне на ставката ЛИБОР, Заемополучателят е длъжен да плаща лихва върху тази сума при ставка, равна на горната граница; или (ii) пада под долната граница на Коридора на лихвения процент, в който случай за Лихвения период, към който се отнася Датата за изменяне на ставката ЛИБОР, Заемополучателят е длъжен да плаща лихва върху тази сума по ставка, равна на долната граница.
(c) Надбавка за Горна граница на лихвения процент или Коридор на лихвения процент. При определянето на Горна граница на лихвения процент или Коридор на лихвения процент Заемополучателят е длъжен да плати на Банката надбавка върху сумата от Изтегления остатък от Заема, за която се прилага Конверсията, изчислена: (i) на основата на надбавката, ако такава съществува, платима от Банката за горна граница на лихвения процент или лихвен коридор, получени от Банката от неин Контрагент с цел създаването на исканите Горна граница на лихвения процент или Коридор на лихвения процент; или (ii) по такъв друг начин, какъвто бъде определен в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите. Такава надбавка трябва да бъде платена от Заемополучателя не по-късно от шестдесет дни след Датата на изпълнението.
(d) Предсрочно прекратяване. Освен ако в Указанията на МБВР за конверсиите не е посочено нещо друго, за предсрочното прекратяване от Заемополучателя на Горна граница на лихвения процент или на Коридор на лихвения процент ще важи следното: (i) Заемополучателят е длъжен да плати трансакционна такса за предсрочното прекратяване в такъв размер или при такава ставка, каквито се обявяват периодично от Банката и са валидни по време на получаване от Банката на уведомлението от Заемополучателя за предсрочно прекратяване; и (ii) Заемополучателят или Банката в зависимост от обстоятелствата трябва да плати Такса за приключване на операцията, ако е предвидена такава, във връзка с предсрочното прекратяване в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите. Трансакционните такси, предвидени в настоящата точка, и всяка Такса за приключване на операцията, платима от Заемополучателя в съответствие с настоящата точка, трябва да бъдат заплатени не по-късно от шестдесет дни след датата на влизането в сила на предсрочното прекратяване.

Член V
Изпълнение на проекта

Раздел 5.01. Общи положения по изпълнението на Проекта

Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да изпълняват своите съответни части от проекта:
(a) с необходимата добросъвестност и ефективност;
(b) при спазване на съответните административни, технически, финансови, икономически, екологични и социални стандарти и практики; и
(c) в съответствие с условията на Юридическите споразумения и настоящите Общи условия.

Раздел 5.02. Изпълнение на Заемното споразумение и Проектното споразумение

(a) Гарантът няма да предприема или да разрешава предприемането на каквито и да било действия, които биха предотвратили или биха станали пречка за изпълнението на Проекта или изпълнението на задълженията на Заемополучателя или Изпълнителя на проекта по Юридическото споразумение, по което те са страни.
(b) Заемополучателят е длъжен: (i) да осигури изпълнението на всички задължения на Изпълнителя на проекта, изложени в Проектното споразумение, в съответствие с условията на последното; и (ii) да не предприема или да не разрешава предприемането на каквито и да било действия, които биха предотвратили или биха станали пречка за това изпълнение.

Раздел 5.03. Предоставяне на парични средства и други ресурси

Заемополучателят е длъжен да предоставя или да осигурява предоставянето в нужните срокове на средствата, оборудването, услугите и другите ресурси: (a) необходими за Проекта; и (b) необходими или подходящи, за да се позволи на Изпълнителя на проекта да изпълни своите задължения по Проектното споразумение.

Раздел 5.04. Застраховки

Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да предприемат нужните мерки за застраховането на всички стоки, които са необходими за техните съответни части от проекта и които подлежат на финансиране от средствата по Заема, срещу рискове, произтичащи от придобиването, транспорта и доставката на стоките на мястото на тяхното използване или монтаж. Всяко обезщетение по такава застраховка трябва да бъде платимо в свободно използваема валута за заменянето или поправката на тези стоки.

Раздел 5.05. Придобиване на земя

Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да предприемат (или да осигурят предприемането на) всички мерки за придобиването в случай на нужда и когато бъдат необходими на всякаква земя или поземлени права, каквито бъдат необходими за изпълнението на техните съответни части от проекта, и да предоставят без отлагане на Банката след искане от нейна страна на задоволителни за Банката доказателства, че такава земя или поземлени права са на разположение за свързаните с Проекта цели.

Раздел 5.06. Използване на стоките, строителните работи и услугите. Поддръжка на материалната база

(a) С изключение на случаите, когато Банката се съгласи с нещо друго, Заемополучателят и Изпълнителят на проекта трябва да осигуряват използването на всички финансирани от средствата по Заема стоки, строителни работи и услуги изключително за целите на Проекта.
(b) Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да осигуряват по всяко време правилната експлоатация и поддръжка на цялата материална база, свързана с техните съответни части от проекта, и бързото извършване на всички необходими ремонти и обновяване на тази материална база.

Раздел 5.07. Планове. Документация. Архив

(a) Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да предоставят на Банката всички планове, графици, спецификации, отчети и договорна документация за своите съответни части от проекта и всички съществени промени или допълнения на тези документи без забавяне след тяхното изготвяне и в такива подробности, каквито изисква Банката в рамките на разумното.
(b) Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да водят отчетна документация, достатъчна за отчитане на напредъка по техните съответни части от проекта (включително разходите по проекта и облагите, които ще бъдат получени от него), така че да идентифицират финансираните от средствата по Заема стоки, строителни работи и услуги и да представят информация за тяхното използване в Проекта, и да предоставят тези документи на Банката след нейно искане.
(c) Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да съхраняват всички документи (договори, поръчки, фактури, сметки, квитанции и други документи), потвърждаващи извършването на разходите по техните съответни части от проекта, най-малко в течение на по-дългия от следните два срока: (i) една година след получаване от Банката на проверения от одитори Финансов отчет за периода, през който е било извършено последното теглене от Заемната сметка; и (ii) две години след Крайната дата на Заема. Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да дават възможност на представителите на Банката да се запознаят с отчетните документи.

Раздел 5.08. Мониторинг и оценка на Проекта

(a) Заемополучателят е длъжен да спазва или да осигури спазването на необходимите политики и процедури, позволяващи постоянното текущо проследяване и оценяване в съответствие с приемливи за Банката показатели на напредъка на Проекта и постигането на неговите цели и задачи.
(b) Заемополучателят е длъжен да изготвя или да осигурява изготвянето на задоволителни за Банката по форма и съдържание периодични доклади ("Отчети по проекта") с обобщаване на резултатите от споменатите по-горе мониторинг и оценяване и с излагане на препоръчваните мерки за осигуряване на непрекъснатото ефективно и ефикасно изпълнение на Проекта и за постигане на целите на Проекта. Заемополучателят е длъжен да представя или да осигурява представянето на всички Отчети по проекта на Банката незабавно след тяхното изготвяне, да предоставя на Банката разумна възможност да размени мнения със Заемополучателя и Изпълнителя на проекта по тези доклади и след това да осъществи препоръчаните мерки, вземайки под внимание мнението на Банката по съответния въпрос.
(c) Заемополучателят е длъжен да изготвя или да осигурява изготвянето и да представи на Банката не по-късно от шест месеца след Крайната дата или на такава по-ранна дата, каквато може да бъде договорена за тази цел в Заемното споразумение: (i) доклад, описващ реализацията на Проекта, изпълнението от страните по Заема, Изпълнителя на проекта и Банката на техните съответни задължения по Юридическите споразумения и постигането на целите на Заема, с такъв обхват и с такава степен на детайлизация, каквито бъдат поискани в рамките на разумното от Банката; и (ii) план за действия, разработен така, че да осигури устойчивостта на постиженията на Проекта.

Раздел 5.09. Финансово управление. Финансова отчетност. Одити

(a) Заемополучателят е длъжен да поддържа или да осигури поддържането на система за финансово управление и да изготвя финансови отчети ("Финансови отчети") в съответствие с последователно прилагани счетоводни стандарти, приемливи за Банката, при което както поддържането на системата, така и изготвянето на отчетите трябва да се извършва по такъв начин, че да отразява адекватно операциите, ресурсите и разходите, свързани с Проекта.
(b) Заемополучателят е длъжен:
(i) да организира периодични одити на Финансовите отчети, в съответствие с Юридическите споразумения, от независими одитори, приемливи за Банката, съгласно приемливи за Банката последователно прилагани одиторски стандарти; и
(ii) не по-късно от датата, определена в Юридическите споразумения, да представя или да осигурява представянето на Банката на така одитираните Финансови отчети, както и на друга информация относно одитираните Финансови отчети и споменатите одитори, каквато Банката може да изисква от време на време в рамките на разумното.

Раздел 5.10. Сътрудничество и консултации

Банката и Страните по заема ще си сътрудничат напълно, за да осигурят постигането на целите и задачите на Заема и Проекта. С тази цел Банката и Страните по заема са длъжни:
(a) По искане на която и да е от тях да обменят периодично мнения по Проекта, Заема и изпълнението на техните съответни задължения по Юридическите споразумения, като представят на другата страна цялата свързана с тези въпроси информация, която бъде поискана в рамките на разумното; и
(b) Незабавно да се уведомяват взаимно за всички обстоятелства, които пречат или заплашват да попречат за постигането на тези цели.

Раздел 5.11. Посещения

(a) Страната членка е длъжна да осигурява всички разумни възможности на представителите на Банката да посещават всяка част на нейната територия за цели, свързани със Заема или Проекта.
(b) Заемополучателят и Изпълнителят на проекта са длъжни да осигуряват възможност на представителите на Банката: (i) да посещават всички обекти и строителни площадки, включени в състава на техните съответни части от проекта; и (ii) да проверяват стоките, финансирани от средствата по Заема за техните съответни части от проекта, и всички съоръжения, инсталации, площадки, заводи, сгради, имущества, оборудване, отчетна документация и материали, свързани с изпълнението на техните задължения по Юридическите споразумения.

Член VI
Финансови и икономически данни. Негативен залог

Раздел 6.01. Финансови и икономически данни

Страната - членка на Банката, е длъжна да предоставя на Банката цялата информация, която Банката поиска от нея с разумни основания по отношение на съществуващите на територията й финансови и икономически условия, в т. ч. относно платежния си баланс и Външния си дълг, както и информация относно своите политически или административни подразделения и относно всяко юридическо лице, притежавано, контролирано или действащо от името на или в полза на тази Страна членка или нейните подразделения, както и за всяка институция, изпълняваща функциите на централна банка, стабилизиращ валутен фонд или други подобни функции за Страната членка.

Раздел 6.02. Негативен залог

(a) Политиката на Банката при предоставянето на заеми на нейните страни членки или с гаранция на страните членки при нормални обстоятелства не предвижда търсенето на специално обезпечение от въпросната страна членка освен гаранцията, че никакъв друг Външен дълг няма да има приоритет пред заемите на Банката при отпускането, реализацията или разпределението на чуждата валута, държана под контрола на или в полза на тази страна членка. С тази цел, ако върху каквито и да е Публични активи бъде учредено Право на задържане като обезпечение за някакъв Външен дълг, което ще доведе или би могло да доведе до създаването на приоритет в полза на кредитора на този Външен дълг при отпускането, реализацията или разпределението на чужда валута, това Право на задържане - освен ако Банката не се съгласи с нещо друго - по силата на самия факт и без разноски за Банката трябва равностойно и пропорционално да обезпечи всички Плащания по заема, като Страната - членка на Банката, се задължава да включи изрична клауза в този смисъл при създаването или допускането на такова Право на задържане; при условие обаче, че поради някаква конституционна или друга юридическа причина такава клауза не може да бъде включена спрямо някакво Право на задържане, учредено върху активите на което и да е от политическите или административните й подразделения, тази Страна членка е длъжна незабавно и без разноски за Банката да осигури обезпечение за всички Плащания по заема, като учреди равностойно Право на задържане върху други Публични активи, удовлетворяващи Банката.
(b) Освен ако Банката не се съгласи с нещо друго, Заемополучателят, който не е член на Банката, се ангажира със следното:
(i) ако този Заемополучател учреди Право на задържане спрямо каквито и да е от активите си като обезпечение за някакъв свой дълг, това Право на задържане трябва да обезпечи равностойно и пропорционално изплащането на всички Плащания по заема, а при създаването на такова Право на задържане ще се включи изрична клауза в този смисъл без разходи за Банката; и
(ii) ако се учреди законно Право на задържане спрямо каквито и да е активи на този Заемополучател като обезпечение за някакъв дълг, Заемополучателят се задължава да предостави без разходи за Банката удовлетворяващо я равностойно Право на задържане, служещо за обезпечение за всички Плащания по заема.
(c) Разпоредбите на точки (a) и (b) от настоящия раздел няма да се прилагат по отношение на: (i) каквото и да е Право на задържане, учредено върху имуществото по време на закупуването му единствено като обезпечение за изплащането на покупната цена на това имущество или като обезпечение за изплащането на дълг, поет за финансиране на закупуването на това имущество; или (ii) каквото и да е Право на задържане, възникващо в нормалния процес на банковите операции и обезпечаващо дълг с матуритет не по-дълъг от една година след датата на първоначалното поемане на дълга.

Член VII
Анулиране. Временно преустановяване. Ускоряване на погасяването

Раздел 7.01. Анулиране на Заема от Заемополучателя

След връчване на уведомление до Банката Заемополучателят може да анулира всяка сума от Неизтегления остатък от Заема, с изключение на това, че Заемополучателят не може да анулира никакви суми, които са предмет на Специален ангажимент.

Раздел 7.02. Временно преустановяване от страна на Банката

Ако възникне някое от събитията, изброени в точки от (a) до (m) на настоящия раздел, и създаденото положение продължава, Банката - след връчване на уведомление до Страните по заема - може временно да прекрати изцяло или частично правото на Заемополучателя да тегли средства от Заемната сметка. Това преустановяване ще продължи до момента, в който събитието (или събитията), довели до временното преустановяване, вече не съществуват, освен ако Банката не е уведомила Страните по заема, че правото за извършване на тегления е възстановено.
(a) Неизвършено плащане
(i) Заемополучателят не е извършил плащане (независимо от факта, че това плащане може да е извършено от Гаранта или трета страна) по главницата или лихвата или по каквато и да е друга сума, дължима на Банката или на Асоциацията: (A) съгласно Заемното споразумение; или (B) съгласно всякакво друго споразумение между Банката и Заемополучателя; или (C) съгласно каквото и да е споразумение между Заемополучателя и Асоциацията; или (D) вследствие на каквато и да е отпусната гаранция или друго финансово задължение от какъвто и да е вид, поето от Банката или от Асоциацията пред трета страна със съгласието на Заемополучателя.
(ii) Гарантът не е извършил плащане по главницата или лихвата или на каквато и да е друга сума, дължима на Банката или на Асоциацията: (А) съгласно Гаранционното споразумение, или (В) съгласно каквото и да е друго споразумение между Гаранта и Банката, или (С) съгласно каквото и да е споразумение между Гаранта и Асоциацията, или (D) вследствие на каквато и да е отпусната гаранция или друго финансово задължение от какъвто и да е вид, поето от Банката или от Асоциацията пред трета страна със съгласието на Гаранта.
(b) Неизпълнение на задължение
(i) Някоя Страна по заема не е изпълнила каквото и да е друго свое задължение по Юридическото споразумение, по което е страна, или по каквото и да е Споразумение за производни инструменти.
(ii) Изпълнителят на проекта не е изпълнил каквото и да е свое задължение по Проектното споразумение.
(c) Измама и корупция. Ако по което и да е време Банката установи, че представител на Гаранта или на Заемополучателя или на Изпълнителя на проекта (или на който и да е друг получател на средства по Заема) е участвал в корупционни, измамнически и насилствени действия или заговори във връзка с използването на постъпления по Заема, без Гарантът или Заемополучателят или Изпълнителят на проекта (или който и да е друг получател на средства) да са предприели задоволителни за Банката своевременни и подходящи мерки за коригиране на ситуацията при нейното възникване.
(d) Насрещно прекратяване. Банката или Асоциацията са прекратили изцяло или частично правото на Страна по заема да прави тегления по каквото и да е споразумение с Банката или с Асоциацията поради неизпълнение от Страната по заема на някое от нейните задължения по това споразумение или по каквото и да е друго споразумение с Банката.
(е) Извънредна ситуация.
(i) В резултат от събития, настъпили след датата на Заемното споразумение, е възникнала извънредна ситуация, поради която изпълнението на проекта става невероятно или поради която Страна по заема или Изпълнителя на проекта няма да могат да изпълнят задълженията си по Юридическото споразумение, по което са страна.
(ii) Възникнала е извънредна ситуация, при която продължаването на тегленията по Заема би било в противоречие с разпоредбите на Член III, Раздел 3 от Учредителния договор на Банката.
(f) Събитие, настъпило преди влизането в сила. Банката е установила след Датата на влизането в сила на Заемното споразумение, че преди тази дата, но след датата на подписването на Заемното споразумение, е настъпило каквото и да е събитие, което би дало основания на Банката да прекрати правото на Заемополучателя да извършва тегления от Заемната сметка, ако Заемното споразумение е било в сила на датата, на която е настъпило събитието.
(g) Представяне на невярна информация. Декларация, представена от Страните по заема във или в съответствие с Юридическите споразумения, или във или по силата на Споразумение за производни инструменти, или декларация или изявление, направено от страна по Заема, на което Банката е разчитала при предоставянето на Заема или сключването на трансакция по Споразумение за производни инструменти, се е оказала невярна в каквото и да е съществено отношение.
(h) Съфинансиране. Настъпило е което и да е от изброените по-долу събития по отношение на всякакво финансиране, посочено в Заемното споразумение като подлежащо на предоставяне за проекта ("Съфинансиране") от финансираща организация (различна от Банката или Асоциацията) ("Съфинансираща организация"):
(i) Ако Заемното споразумение посочва дата, на която споразумението със съфинансиращата организация, предвиждащо съфинансиране ("Споразумение за съфинансиране"), трябва да влезе в сила, то това споразумение не е влязло в сила до тази дата или до по-късната дата, която Банката е определила с връчване на уведомление до страните по Заема ("Краен срок на съфинансирането"); разпоредбите на настоящата подточка обаче няма да се прилагат, ако Страните по заема докажат по удовлетворителен за Банката начин, че на разположение за Проекта има достатъчно средства от други източници при условия, съответстващи на задълженията на Страните по заема по Юридическите споразумения.
(ii) При отчитане на положенията в подточка (iii) от настоящата точка: (А) правото за теглене на средства по Съфинансирането е било прекратено временно или е било отменено изцяло или частично в съответствие със сроковете на Споразумението за съфинансиране; или (B) срокът за изплащане на Съфинансирането е настъпил преди неговия договорен матуритет.
(iii) Подточка (ii) от настоящата точка няма да се прилага, ако Страните по заема докажат по удовлетворителен за Банката начин, че: (A) временното преустановяване, анулиране, отменяне или ускоряване на срока на погасяването не са били свързани с това, че получателят на Съфинансирането не е изпълнил някое от своите задължения по Споразумението за съфинансиране; и (B) за Проекта има на разположение достатъчно средства от други източници при условия, съответстващи на задълженията на Страните по заема по Юридическите споразумения.
(i) Преотстъпване на задължения. Разпореждане с активи. Заемополучателят или Изпълнителят на проекта (или който и да е орган, отговарящ за изпълнението на която и да било част от Проекта) без съгласието на Банката: (i) е преотстъпил правата си върху или прехвърлил изцяло или частично някои от задълженията си, произтичащи от Юридическите споразумения; или (ii) е продал, отдал под наем, прехвърлил, преотстъпил правата си или по някакъв друг начин се е разпоредил с някакво имущество или активи, финансирани изцяло или частично от постъпленията от Заема; разпоредбите на настоящата точка не са приложими към сделки, присъщи на нормалната му дейност, които по мнение на Банката (А) не оказват съществено и неблагоприятно влияние върху способността на Заемополучателя или Изпълнителя на проекта (или друг такъв орган по изпълнението на Проекта) да изпълни което и да било свое задължение по или поето по силата на Юридическите споразумения или да постигне целите на Проекта; и (Б) не оказват съществено и неблагоприятно влияние върху финансовото състояние или дейността на Заемополучателя (който не е Страна членка) или на Изпълнителя на проекта (или на друг такъв орган по изпълнението на Проекта).
(j) Членство. Страната членка: (i) е била отстранена временно от членство в Банката или е престанала да бъде член на Банката; или (ii) е престанала да бъде член на Международния валутен фонд.
(k) Състояние на Заемополучателя или Изпълнителя на проекта:
(i) В състоянието на Заемополучателя (който не е Страна членка) преди Датата на влизането в сила, както е било съобщено от него, е настъпило каквото и да е съществено неблагоприятно изменение.
(ii) Заемополучателят (който не е Страна членка) е станал неспособен да изплаща своите дългове при настъпването на сроковете за тяхното погасяване или от Заемополучателя или от други лица са предприети действия или са заведени дела, в резултат на които някои от активите на Заемополучателя трябва или е възможно да бъдат разпределени между неговите кредитори.
(iii) Било е предприето някакво действие за разпускането, разформироването или временното преустановяване на дейността на Заемополучателя (който не е Страна членка) или на Изпълнителя на проекта (или на който и да е друг орган, отговорен за изпълнението на някаква част от Проекта).
(iv) Заемополучателят (който не е Страна членка) или Изпълнителят на проекта (или който и да е друг орган, отговорен за изпълнението на някаква част от Проекта) е прекратил съществуването си в същата юридическа форма, в която е съществувал към датата на Заемното споразумение.
(v) По мнение на Банката правният характер, формата на собственост или контрол на Заемополучателя (който не е Страна членка) или на Изпълнителя на проекта (или на който и да е друг орган, отговорен за изпълнението на някаква част от Проекта) са се изменили в сравнение със съществувалите такива към датата на Юридическите споразумения по такъв начин, че да окажат съществено и неблагоприятно въздействие върху способността на Заемополучателя или на Изпълнителя на проекта (или на друг такъв орган) да изпълни някое от задълженията си, възникващо или поето по силата на Юридическите споразумения, или да постигне целите на Проекта.
(l) Неприемливост. Банката или Асоциацията са обявили, че Заемополучателят (който не е Страна членка) или Изпълнителят на проекта няма право да получава постъпления от заеми, предоставени от Банката, или от предоставени от Асоциацията кредити или безвъзмездно финансиране, или да участва по друг начин в подготовката или осъществяването на каквито и да било проекти, финансирани изцяло или частично от Банката или Асоциацията, в резултат на решение на Банката или Асоциацията, че Заемополучателят или

Изпълнителят на проекта са участвали в измамнически, корупционни, насилствени или заговорнически действия във връзка с използването на постъпления по заем, предоставен от Банката, или кредит или безвъзмездно финансиране, отпуснати от Асоциацията.
(m) Допълнително събитие. Настъпило е каквото и да е друго събитие, посочено в Заемното споразумение за целите на настоящия раздел ("Допълнително събитие за временно преустановяване").

Раздел 7.03. Анулиране от страна на Банката

Ако във връзка с някаква сума от Неизтегления остатък от Заема възникне което и да е от събитията, изброени в точки от (a) до (f) на настоящия раздел, Банката може чрез връчване на уведомление до Страните по заема да прекрати правото на Заемополучателя да извършва тегления по отношение на тази сума. След връчването на такова уведомление тази сума се анулира.
(a) Временно преустановяване. Правото на Заемополучателя да извършва тегления от Заемната сметка е било временно преустановено по отношение на каквато и да е сума от Неизтегления остатък от Заема за непрекъснат период от тридесет дни.
(b) Ненужни суми. По всяко време Банката реши след консултации със Заемополучателя, че дадена сума от Неизтегления остатък от Заема няма да бъде необходима за финансирането на Приемливи разходи.
(c) Измами и корупция. По всяко време Банката реши спрямо всякаква сума от постъпленията по Заема, че представители на Гаранта или Заемополучателя или на Изпълнителя на проекта (или на друг получател на средства от Заема) са участвали в корупционни, измамнически и насилствени действия или заговори, без Гарантът, Заемополучателят или Изпълнителят на проекта (или друг получател на средства по Заема) своевременно да е предприел навременни и подходящи задоволителни за Банката действия за коригиране на положението при възникването му.
(d) Нередност във възлагането на обществени поръчки. По всяко време Банката: (i) реши, че обществените поръчки по който и да е договор, финансиран от средствата по Заема, са в противоречие с процедурите, изложени или споменати в Юридическите споразумения; и (ii) определи сумата на разходите по този договор, която иначе би била приемлива за финансиране с постъпленията от Заема.
(e) Крайна дата. След настъпване на Крайната дата (по Заемната сметка) остава неизтеглен остатък от Заема.
(f) Анулиране на гаранция. Банката получи уведомление от Гаранта в съответствие с Раздел 7.05, отнасящо се към някаква сума по Заема.

Раздел 7.04. Суми, включени в специален ангажимент, които не подлежат на анулиране или временно преустановяване от страна на Банката

Никакво анулиране или временно преустановяване от страна на Банката няма да се прилага по отношение на суми по Заема, които са предмет на Специален ангажимент, с изключение на изрично посочените в Специалния ангажимент положения.

Раздел 7.05. Анулиране на гаранции

Ако Заемополучателят не е извършил каквото и да е дължимо Плащане по заема (по причини, които не са се дължали на някакво действие или бездействие от страна на Гаранта) и това плащане бъде извършено от Гаранта, Гарантът може, след консултация с Банката и изпращане на уведомление до Банката и Заемополучателя, да преустанови задълженията си по Гаранционното споразумение по отношение на всяка сума от неизтегления остатък от Заема към датата на получаване от Банката на това уведомление при условие, че тази сума не е предмет на някакъв Специален ангажимент. След получаването от Банката на такова уведомление задълженията по отношение на тази сума ще бъдат прекратени.

Раздел 7.06. Събития за ускоряване на погасяването

Ако настъпи някое от събитията, изброени в точки от (a) до (f) от настоящия раздел, и ако възникналото положение продължава през посочения период (ако е посочен такъв), то тогава във всеки следващ момент по време на продължаването на събитието Банката може по свое усмотрение чрез уведомление до Страните по заема да обяви целия или част от Изтегления остатък от Заема към датата на това уведомление за дължим и подлежащ на незабавно изплащане заедно с другите дължими Плащания по заема съгласно Заемното споразумение и настоящите Общи условия. След такава декларация Изтегленият остатък от Заема заедно с Плащанията по заема стават дължими и подлежат на незабавно изплащане.
(a) Неизпълнение на задължение за плащане. Възникнало е неизпълнение на задължение за плащане от страна по Заема на каквато и да било сума, дължима на Банката или Асоциацията: (i) съгласно каквото и да било Юридическо споразумение; или (ii) по каквото и да е друго споразумение между Банката и Страната по заема; или (iii) по каквото и да е споразумение между Страната по заема и Асоциацията (в случай на споразумение между Гаранта и Асоциацията - при обстоятелства, които биха направили невероятен успеха на Гаранта да покрие своите задължения по Гаранционното споразумение); или (iv) вследствие на каквато и да е отпусната гаранция или друго финансово задължение от всякакъв вид, поето от Банката или Асоциацията към каквато и да е трета страна със съгласието на Страната по заема, като при всеки от посочените случаи такова неизпълнение на задълженията продължава през период от тридесет дни.
(b) Неизпълнение на поети задължения.
(i) Възникнало е неизпълнение на задълженията в изпълнението от Страна по заема на каквото и да е друго задължение по Юридическото споразумение, по което тя е страна, или по каквото и да е Споразумение за производни инструменти и такова неизпълнение на задълженията продължава през период от шестдесет дни след връчването на уведомление за неизпълнението на задълженията от Банката на Страните по заема.
(ii) Възникнало е неизпълнение на задълженията в изпълнението от страна на Изпълнителя на проекта на което и да е било задължение по Проектното споразумение и такова неизпълнение на задълженията продължава през период от шестдесет дни след връчването на уведомление за неизпълнението на задълженията от Банката на Изпълнителя на проекта и Страните по заема.
(c) Съфинансиране. Настъпило е събитието, посочено в подточка (h) (ii) (B) от Раздел 7.02, при отчитане на уговорката, формулирана в подточка (h) (iii) от този раздел.
(d) Прехвърляне на задължения. Разпореждане с активи. Настъпило е което и да е от събитията, посочени в точка (i) от Раздел 7.02.
(e) Състояние на Заемополучателя или на Изпълнителя на проекта. Настъпило е което и да е от събитията, изброени в подточки (k) (ii), (k) (iii), (k) (iv) или (k) (v) от Раздел 7.02.
(f) Допълнително събитие. Настъпило е каквото и да е друго събитие, посочено в Заемното споразумение за целите на настоящия раздел, и то продължава да е налице през периода, определен в Заемното споразумение (ако има такъв) ("Допълнително събитие за ускоряване на погасяването").

Раздел 7.07. Ускоряване на погасяването по време на конверсионен период

Ако Заемното споразумение предвижда Конверсии и ако уведомление за ускоряване бъде връчено през Конверсионния период на каквато и да е Конверсия в съответствие с Раздел 7.06: (a) Заемополучателят е длъжен да плати трансакционна такса за всяко предсрочно прекратяване на Конверсията в такъв размер или при такава ставка, каквито бъдат обявявани от Банката периодично и бъдат валидни на датата на уведомлението; и (b) Заемополучателят е длъжен да плати всички Такси за приключване на операцията, дължими от него по отношение на евентуалното предсрочно прекратяване на Конверсията, или пък Банката е длъжна да плати дължимата от нея Такса за прекратяване на операцията по отношение на всяко такова предсрочно прекратяване (след прихващане на всички суми, дължими от Заемополучателя по Заемното споразумение) в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите.

Раздел 7.08. Валидност на условията след анулиране, временно преустановяване или ускоряване на погасяването

Независимо от всякакво анулиране, временно преустановяване или ускоряване на погасяването по настоящия член всички разпоредби на Юридическите споразумения ще продължат да действат с цялата си сила и в пълен обем с изключение на изрично предвиденото в настоящите Общи условия.

Член VIII
Приложимост. Арбитраж

Раздел 8.01. Приложимост

Правата и задълженията на Банката и Страните по заема по Юридическите споразумения ще бъдат валидни и приложими в съответствие с условията на споразуменията независимо от това, дали законът на някоя държава или на нейно политическо подразделение предвижда нещо друго. Нито Банката, нито Страните по заема ще имат правото да предявяват каквито и да било искове по настоящия член в каквито и да е съдебни производства и да претендират, че която и да е от клаузите на настоящите Общи условия или на Юридическите споразумения е невалидна или неприложима по силата на някаква разпоредба от Учредителния договор на Банката.

Раздел 8.02. Задължения на Гаранта

С изключение на предвиденото в Раздел 7.05 задълженията на Гаранта съгласно Гаранционното споразумение не могат да отпаднат освен чрез изпълняването им, и то само до степента на тяхното изпълнение. За изпълняването на тези задължения не се изисква някакво предварително уведомление, искане или действие срещу Заемополучателя, нито някакво предварително уведомление или изискване към Гаранта по отношение на евентуално неизпълнение на задълженията на Заемополучателя. Тези задължения не могат да бъдат обезсилени от нито едно от следните събития: (а) каквато и да е отсрочка във времето, облекчение или отстъпка, предоставени на Заемополучателя; (b) каквото и да е предявяване, непредявяване или забавяне на предявяването на каквито и да било права, пълномощия или претенции за обезщетение срещу Заемополучателя или във връзка с каквото и да било обезпечение по Заема; (c) каквото и да е изменение или разширяване на разпоредбите на Заемното споразумение, предвидено в условията му; или (d) каквото и да е неспазване от страна на Заемополучателя или на Изпълнителя на проекта на някакво законово изискване на Страната членка.

Раздел 8.03. Неупражняване на права

Никакво забавяне или бездействие при упражняването на каквито и да е права, правомощия или основания за получаване на обезщетение, притежавани от която и да е страна по Юридическите споразумения при неизпълнение на задължения от неизправната страна, не може да обезсили тези права, правомощия или основания за обезщетение или да се счита за отказ от тях или за съгласие с такова неизпълнение. Нито едно действие на тази страна по отношение на неизпълнението на задължения или съгласие с такова неизпълнение не може да повлияе или да обезсили което и да било право, правомощие или основание за получаване на обезщетение от тази страна по отношение на всякакво друго или настъпващо по-късно неизпълнение.

Раздел 8.04. Арбитраж

(a) Всички спорове между страните по Заемното споразумение или страните по Гаранционното споразумение и всички искове на някоя от тези страни срещу която и да е от останалите страни, произтичащи от Заемното споразумение или Гаранционното споразумение, които не са били решени по взаимно съгласие между страните, се отнасят до арбитраж в арбитражен съд, както се предвижда по-нататък ("Арбитражен съд").
(b) Страните по този арбитраж са Банката, от една страна, и Страните по заема - от друга страна.
(c) Арбитражният съд се състои от трима арбитри, назначени, както следва: (i) един арбитър се назначава от Банката; (ii) втори арбитър се назначава от Страните по заема или, ако последните не постигнат съгласие, от Гаранта; и (iii) третият арбитър (наричан по-нататък "Суперарбитър") се назначава по взаимно съгласие между страните или, ако те не постигнат такова, от президента на Международния съд или, в случай на непосочване от гореспоменатия президент, от Генералния секретар на Организацията на обединените нации. Ако някоя от страните не назначи арбитър, този арбитър се назначава от Суперарбитъра. В случай на оставка, смърт или неработоспособност на някой от арбитрите, назначени в съответствие с настоящия раздел, се назначава арбитър-заместник по същия начин, изложен в настоящия раздел, по който е бил назначен първоначалният арбитър, като този заместник има всички правомощия и задължения на първоначалния арбитър.
(d) Арбитражно производство съгласно настоящия раздел може да се започне след уведомление от страната, предприемаща производството, до другата страна. Това уведомление трябва да съдържа изложение, което описва естеството на спора или на иска, който се представя пред арбитраж, характера на търсеното удовлетворение и името на арбитъра, назначен от страната, предприемаща това производство. В срок от тридесет дни след това уведомление другата страна трябва да уведоми страната, предприела производството, за името на назначения от тази друга страна арбитър.
(e) Ако в срок от шестдесет дни след уведомлението за предприемане на арбитражно производство страните не са се договорили за Суперарбитър, всяка от страните може да поиска назначаване на Суперарбитър, както е посочено в параграф (с) на настоящия раздел.
(f) Арбитражният съд се свиква по време и на място, определени от Суперарбитъра. След това самият Арбитражен съд определя къде и кога ще заседава.
(g) Арбитражният съд взема решения по всички въпроси от своята компетенция и определя процедурите си съгласно клаузите на настоящия раздел, освен ако страните не са се договорили за нещо друго. Всички решения на Арбитражния съд се вземат чрез гласуване с мнозинство.
(h) Арбитражният съд трябва да предостави на всички страни правото на безпристрастно изслушване и да изнесе решението си в писмена форма. Това решение може да се произнесе и задочно. Решението, подписано от мнозинството на арбитрите в Арбитражния съд, ще се счита за решение на самия съд. На всяка страна по спора трябва да се предостави подписан екземпляр от решението. Всяко такова решение, произнесено в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел, е окончателно и обвързващо за страните по Заемното споразумение и Гаранционното споразумение. Всяка страна се задължава да спазва и да се съобразява с всяко решение, произнесено от Арбитражния съд в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел.
(i) Страните трябва да определят възнаграждението на арбитрите и на другите лица, които ще са нужни за провеждането на арбитражното производство. Ако страните не се договорят за тази сума преди свикването на Арбитражния съд, сумата се определя от Арбитражния съд в разумни размери според обстоятелствата. Банката, Заемополучателят и Гарантът са длъжни да покрият собствените си разходи по арбитражното производство. Разноските на Арбитражния съд се разпределят поравно между Банката, от една страна, и Страните по заема - от друга страна. Всички въпроси относно разпределението на разноските на Арбитражния съд и относно процедурата по изплащането им ще бъдат решавани от Арбитражния съд.
(j) Арбитражните клаузи, изложени в настоящия раздел, заменят всякакви други процедури за решаване на разногласия между страните по Заемното споразумение и Гаранционното споразумение или за уреждане на каквито и да е възникващи във връзка с Юридическите споразумения претенции на тези страни срещу някоя от другите страни.
(k) Ако в срок от тридесет дни след като екземплярите на арбитражното решение бъдат връчени на страните то не бъде изпълнено, всяка страна може: (i) да заведе дело или да възбуди производство срещу другата страна за принудително изпълнение на арбитражното решение във всеки съд с компетентна юрисдикция; (ii) да приложи това решение чрез принудително изпълнение; или (iii) да търси всякакво друго подходящо удовлетворение срещу противната страна във връзка с принудителното изпълнение на арбитражното решение и на разпоредбите на Заемното споразумение или Гаранционното споразумение. Независимо от гореспоменатото настоящият раздел не дава право на страните по спора да привеждат в изпълнение решения срещу която и да е Страна - членка на Банката, освен въз основа на процедура, приложима по съображения, различни от разпоредбите на настоящия раздел.
(l) Връчването на каквото и да е уведомление или предизвестие във връзка с някакво производство съгласно настоящия раздел или във връзка с всички производства за принудителното изпълнение на решения, произнесени съгласно настоящия раздел, може да се направи по начина, посочен в Раздел 10.01. Страните по Заемното споразумение и Гаранционното споразумение се отказват изрично от всички други възможни изисквания към връчването на такива предизвестия или уведомления.

Член IX
Влизане в сила. Прекратяване

Раздел 9.01. Условия за влизане в сила на Юридическите споразумения

Юридическите споразумения не могат да влязат в сила, докато на Банката не бъдат представени задоволителни за нея доказателства за удовлетворяването на условията, посочени в точки от (a) до (c) на настоящия раздел.
(a) Подписването и връчването на всички Юридически споразумения от името на страната по Заема или от Изпълнителя на проекта като страна по такова споразумение са надлежно оторизирани или ратифицирани чрез всички необходими правителствени и корпоративни действия.
(b) Ако това бъде поискано от Банката, заявеното или декларирано пред Банката към датата на Юридическите споразумения състояние на Заемополучателя (който не е член на Банката) или на Изпълнителя на проекта не е претърпяло съществени неблагоприятни промени след тази дата.
(c) Настъпило е всяко друго събитие, посочено в Заемното споразумение като условие за неговото влизане в сила ("Допълнително условие за влизане в сила").

Раздел 9.02. Юридически становища и удостоверения

Като част от доказателствата, които трябва да бъдат предоставени съгласно Раздел 9.01, на Банката трябва да се предостави задоволително за нея становище или становища от приемлив за Банката юридически съветник или - ако Банката поиска това - задоволително за Банката удостоверение от компетентен служител на Страната - членка на Банката, посочващо следното:
(a) от името на всяка страна по Заема и на Изпълнителя на проекта - че Юридическото споразумение, по което те са страни, е надлежно оторизирано или ратифицирано от и подписано и връчено от името на тази страна и че е юридически обвързващо за тази страна в съответствие с условията на същото; и
(b) всички други въпроси, които са споменати в Заемното споразумение или са повдигнати обосновано от Банката за целите на настоящия раздел във връзка с Юридическите споразумения ("Допълнителни юридически въпроси").

Раздел 9.03. Дата на влизане в сила

(a) Освен ако Банката и Заемополучателят не се договорят за нещо друго, Юридическите споразумения ще влязат в сила на датата, на която Банката изпрати на Страните по заема и Изпълнителя на проекта уведомление, че приема доказателствата, изисквани съгласно Раздел 9.01 ("Дата на влизане в сила").
(b) Ако преди Датата на влизане в сила е настъпило каквото и да е събитие, което би дало основания на Банката да отмени правото на Заемополучателя да извършва тегления от Заемната сметка, ако Заемното споразумение беше влязло в сила или ако Банката реши, че е налице извънредната ситуация, предвидена в Раздел 3.08 (а), Банката може да отложи изпращането на уведомлението, посочено в точка (а) на настоящия раздел, докато това събитие (или събития) или обстоятелства престанат да съществуват.

Раздел 9.04. Прекратяване на действието на Юридическите споразумения поради невлизане в сила

Юридическите споразумения и всички задължения на страните по Юридическите споразумения се прекратяват, ако споразуменията не са влезли в сила към датата, определена в Заемното споразумение за целите на настоящия раздел ("Краен срок за влизане в сила"), освен ако Банката - след разглеждане на причините за забавянето - не определи по-късен Краен срок за влизане в сила за целите на настоящия раздел. Банката е длъжна да уведоми без отлагане Страните по заема и Изпълнителя на проекта за определената по-късна дата на Крайния срок за влизане в сила.

Раздел 9.05. Прекратяване на действието на Юридическите споразумения след пълното погасяване

Юридическите споразумения и всички задължения на страните по Юридическите споразумения се прекратяват незабавно след пълното погасяване на изтегления остатък от Заема и на всички други дължими Плащания по заема.

Член X
Други разпоредби

Раздел 10.01. Уведомления и заявления

Всички уведомления и заявления, изисквани или разрешени за връчване или отправяне съгласно което и да е Юридическо споразумение или което и да е друго споразумение между страните, посочени в Юридическото споразумение, трябва да бъдат в писмена форма. Освен ако в Раздел 9.03 (a) не е предвидено другояче, тези уведомления и заявления ще се считат за надлежно връчени или направени, когато са предадени на ръка или чрез писмо, телекс или факс (или с други електронни средства, ако са разрешени съгласно Юридическото споразумение) на страната, на която се изисква или разрешава да бъдат връчени или направени, на посочения в съответното Юридическо споразумение адрес на страната, или на друг адрес, който тази страна е посочила с уведомление до страната, връчваща уведомлението или отправяща заявлението. Изпратените по факс уведомления и заявления следва да бъдат потвърдени и с пощенско писмо.

Раздел 10.02. Действия от името на Страните по заема и Изпълнителя на проекта

(a) Представителят, определен от Страна по заема в Юридическото споразумение, по което тя е страна (и представителят, определен от Изпълнителя на проекта в Проектното споразумение) за целите на настоящия раздел, или всяко лице, упълномощено в писмена форма от такъв представител за тези цели, може да извършва всякакви действия, чието извършване се изисква или разрешава в съответствие със съответното Юридическо споразумение, и да подписва всички документи, подписването на които е необходимо или разрешено в съответствие с това Юридическо споразумение от името на тази Страна по заема (или, в зависимост от обстоятелствата, на Изпълнителя на проекта).
(b) Така определеният от Страната по заема представител или така упълномощеното от този представител лице може да приема всякакви промени или разширявания на разпоредбите на въпросното Юридическо споразумение от името на тази Страна по заема с писмен документ, подписан от този представител или упълномощено лице, при условие, че по мнението на този представител промяната или разширяването е обосновано при дадените обстоятелства и няма да доведе до съществено увеличение на задълженията на Страните по заема по Юридическите споразумения. Банката има право да приема подписването на всеки такъв документ от такъв представител или други упълномощени лица като неопровержимо доказателство, че този представител действително е на такова мнение.

Раздел 10.03. Доказателства за правомощия

Страните по заема и Изпълнителят на проекта са длъжни да представят на Банката: (a) задоволителни доказателства за правомощията на лицето или лицата, които ще предприемат каквито и да е действия от името на съответната страна или ще подписват каквито и да е документи, чието подписване или връчване се изисква или разрешава съгласно Юридическото споразумение, по което те са страна; и (b) установено автентичен спесимен от подписа на всяко такова лице.

Раздел 10.04. Подписване в няколко екземпляра

Всяко Юридическо споразумение може да бъде подписвано в няколко екземпляра, всеки един от които ще се счита за оригинал.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Дефиниции
1. "Допълнително условие за влизане в сила" означава всяко условие за влизане в сила, посочено в Заемното споразумение за нуждите на Раздел 9.01 (c).
2. "Допълнително събитие за ускоряване на погасяването" означава всяко събитие за ускоряване, определено в Заемното споразумение за нуждите на Раздел 7.06 (f).
3. "Допълнително събитие за временно преустановяване" означава всяко събитие за временно преустановяване, посочено в Заемното споразумение за целите на Раздел 7.02 (m).
4. "Допълнителни юридически въпроси" означава всякакъв въпрос, посочен в Заемното споразумение или повдигнат от Банката във връзка с Юридическите споразумения за целите на Раздел 9.02 (b).
5. "Одобрена валута" означава - доколкото се отнася за Валутна конверсия - всяка одобрена от Банката валута, която след Конверсията става Валута на заема.
6. "Арбитражен съд" означава арбитражния съд, създаден в съответствие с Раздел 8.04.
7. "Активите" включват имоти, редовен доход и вземания от всякакъв вид.
8. "Асоциацията" означава Международната асоциация за развитие.
9. "Банката" означава Международната банка за възстановяване и развитие.
10. "Адрес на Банката" означава адреса на Банката, посочен в Юридическите споразумения за целите на Раздел 10.01.
11. "Заемополучател" означава страната по Заемното споразумение, на която се предоставя Заемът.
12. "Адрес на Заемополучателя" означава адреса на Заемополучателя, посочен в Заемното споразумение за целите на Раздел 10.01.
13. "Представител на Заемополучателя" означава представителя на Заемополучателя, посочен в Заемното споразумение за целите на Раздел 10.02.
14. "Крайна дата" означава датата, посочена в Заемното споразумение (или такава по-късна дата, каквато Банката определи с уведомление до Страните по заема), след която Банката може, уведомявайки Страните по заема, да прекрати правото на Заемополучателя да тегли от Заемната сметка.
15. "Съфинансираща организация" означава финансиращата организация (различна от Банката или Асоциацията), спомената в Раздел 7.02 (h), осигуряваща Съфинансирането. Ако Заемното споразумение предвижда повече от една такава финансираща организация, терминът "съфинансираща организация" се отнася поотделно за всяка от тези финансиращи организации.
16. "Съфинансиране" означава финансирането, споменато в Раздел 7.02 (h) и посочено в Заемното споразумение, което се предоставя или трябва да бъде предоставено за Проекта от Съфинансиращата организация. Ако Заемното споразумение посочва повече от едно такова финансиране, терминът "съфинансиране" се отнася поотделно за всяко от тези финансирания.
17. "Споразумение за съфинансиране" означава споразумението, споменато в Раздел 7.02 (h), с което се предоставя съфинансирането.
18. "Краен срок на съфинансирането" означава датата, спомената в Раздел 7.02 (h)(i) и посочена в Заемното споразумение, до която Споразумението за съфинансиране трябва да влезе в сила. Ако Заемното споразумение посочва повече от една такава дата, терминът "Краен срок на съфинансирането" се отнася поотделно за всяка от тези дати.
19. "Конверсия" означава всяко от следващите изменения на условията на целия Заем или на част от него, което е било поискано от Заемополучателя и е било прието от Банката: (a) Конверсия на лихвения процент; (b) Валутна конверсия; или (c) създаване на Горна граница на лихвения процент или Лихвен коридор за Променливия лихвен процент. Във всеки отделен случай Конверсията трябва да е била предвидена в Заемното споразумение.
20. "Дата на конверсията" означава - по отношение на Конверсията - Датата за плащане (или в случай на Валутна конверсия на сума от Неизтегления остатък от заема - друга дата, каквато бъде определена от Банката), на която Конверсията влиза в сила, както е описано по-подробно в Указанията на МБВР за конверсиите.
21. "Указания на МБВР за конверсиите" означава по отношение на дадена Конверсия "Указанията за конверсия на заемните условия", издавани периодично от Банката и валидни в момента на Конверсията.
22. "Конверсионен период" означава по отношение на дадена Конверсия периода от Датата на конверсията, включително деня на тази дата, до последния ден от Лихвения период, в който посочената Конверсия се прекратява в съответствие с нейните условия, включително този ден, но при условие че - изключително с цел създаването на възможност за окончателно изплащане на лихвата и главницата по Валутна конверсия в Одобрена валута - този период ще завършва на Датата за плащане, незабавно следваща последния ден от посочения последен приложим Лихвен период.
23. "Контрагент" означава страната, с която Банката сключва сделка за извършването на операция с производни инструменти за изпълнението на Конверсията.
24. "Валута" означава валутата на дадена държава и Специалните права на тираж (СПТ) на Международния валутен фонд. "Валута на дадена държава" означава валутата, която е законно платежно средство за погасяването на публични и частни дългове в съответната държава.
25. "Валутна конверсия" означава промяна в одобрена валута на валутата на заема за целия или за всяка отделна сума от неизтегления или изтегления остатък от Заема.
26. "Трансакция за валутно хеджиране" означава по отношение на Валутна конверсия една или повече сделки за валутен суап, сключени от Банката с Контрагент във връзка с Валутната конверсия към Датата на изпълнение в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите.
27. "Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие" означава, за всякаква просрочена сума от изтегления остатък от Заема, всеки Лихвен период, през който такава просрочена сума остава неизплатена; това обаче важи при условие, че първият такъв Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие ще започва на 31-вия ден след датата, на която такава сума става просрочена, а последният такъв Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие ще завършва на датата, на която съответната сума бъде изплатена напълно.
28. "Лихвен процент за просрочие" означава за всеки Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие:
(a) по отношение на всяка сума от Изтегления остатък от Заема, към която се прилага Лихвеният процент за просрочие и за която лихвата е била платима по Променлива ставка непосредствено преди прилагането на Лихвения процент за просрочие: Променливата ставка за просрочие плюс половин процент (0.5%); и
(b) по отношение на всяка сума от изтегления остатък от Заема, към която се прилага Лихвеният процент за просрочие и за която лихвата е била платима по Фиксирана ставка непосредствено преди прилагането на лихвения процент за просрочие: ЛИБОР за просрочие, плюс фиксирания спред, плюс половин процент (0.5%).
29. "ЛИБОР за просрочие" означава процента ЛИБОР за съответния Лихвен период; при това се разбира, че през първоначалния Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие ЛИБОР за просрочие ще бъде равен на ЛИБОР за Лихвения период, през който сумата, спомената в Раздел 3.02 (d), бъде просрочена за първи път.
30. "Променлива ставка на лихвения процент за просрочие" означава Променливата ставка на лихвения процент за съответния Лихвен период, като при това се разбира, че през първоначалния Период за олихвяване с лихвен процент за просрочие Променливата ставка за просрочие ще бъде равна на Променливата ставка на лихвения процент за Лихвения период, през който сумата, спомената в Раздел 3.02 (d), бъде просрочена за първи път.
31. "Споразумение за производни инструменти" означава всяко споразумение за производни инструменти между Банката и Страна по заема за целите на документалното оформяне и потвърждаването на една или повече сделки с производни инструменти между Банката и съответната Страна по Заема заедно с измененията към него. Терминът "Споразумение за производни инструменти" включва всички допълващи го приложения, анекси и споразумения.
32. "Изплатена сума" означава за всеки Лихвен период съвкупната главница на Заема, изтеглена от Заемната сметка през съответния Лихвен период.
33. Всяко от обозначенията "долар", "$" и "щатски долар" означава законната парична единица на Съединените американски щати.
34. "Дата на влизане в сила" означава датата, на която Юридическите споразумения влизат в сила в съответствие с Раздел 9.03 (a).
35. "Краен срок за влизането в сила" означава датата, спомената в Раздел 9.04, след която действието на Юридическите споразумения се прекратява, ако те не са влезли в сила в съответствие с разпоредбите на този раздел.
36. "Приемлив разход" означава разход, плащането на който удовлетворява изискванията на Раздел 2.05 и който следователно е допустим за финансиране от средствата по Заема.
37. Всяко от обозначенията "евро", "€" и "EUR" означава законната парична единица на държавите - членки от Европейския съюз, които са приели единната валута в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност с измененията, въведени в него съгласно Договора за създаването на Европейския съюз.
38. "Дата на изпълнението" по отношение на Конверсия означава датата, на която Банката е предприела всички действия, необходими за изпълнението на Конверсията, както бъде решено от Банката с разумни основания.
39. "Външен дълг" означава всеки дълг, който е или може да се окаже платим във валута, различна от валутата на Страната членка.
40. "Финансов център" означава: (a) за всякаква валута, различна от еврото - главният финансов център за съответната валута; и (b) за еврото - главният финансов център на всяка от държавите - членки на Европейския съюз, която е приела еврото.
41. "Финансова отчетност" означава финансовата отчетност, която трябва да бъде водена за целите на Проекта в съответствие с разпоредбите на Раздел 5.09.
42. "Фиксиран лихвен процент" означава:
(а) след Конверсия на променлив лихвен процент - фиксирания лихвен процент, приложим към тази сума от Заема, върху която се разпростира действието на посочената Конверсия, и който е равен или на (i) лихвения процент, отразяващ фиксираната лихва, плащана от Банката в рамките на Операцията за хеджиране на лихвата, свързана с посочената Конверсия (коригирана в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите за разликата, ако има такава, между посочения Променлив лихвен процент и този променлив лихвен процент, който се получава от Банката в рамките на Операцията за хеджиране на лихвата), или на (ii) котирания процент, ако Банката реши така в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите; и
(b) след Валутна конверсия на каквато и да е сума по Заема, по която в течение на Конверсионния период лихвата трябва да се начислява по фиксиран лихвен процент, приложимият към тази сума фиксиран лихвен процент, който е равен или на (i) лихвения процент, отразяващ фиксираната ставка на лихвата, плащана от Банката в рамките на Операцията за хеджиране, свързана с посочената Валутна конверсия; или на (ii) лихвения компонент на текущо котирания процент, ако Банката реши така в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите.
43. "Фиксиран спред" означава фиксирания спред на Банката за първоначалната валута на заема, валиден в 00:01 ч. сутринта вашингтонско време един календарен ден преди датата на Заемното споразумение, но при следните условия: (a) за целите на определянето на Лихвения процент за просрочие съгласно Раздел 3.02 (d), който е приложим към дадена сума от изтегления остатък от заема, за която лихвата се дължи по Фиксирана ставка, "Фиксиран спред" означава фиксирания спред на Банката, валиден за валутата на деноминацията на тази сума в 00:01 ч. вашингтонско време един календарен ден преди датата на Заемното споразумение; (b) за нуждите на фиксирането на Променливия спред съгласно Раздел 4.02 "Фиксиран спред" означава фиксирания спред на Банката за Валутата на заема, валиден в 00:01 ч. вашингтонско време на Датата на конверсията; и (c) след Валутна конверсия на цялата или на която и да е част от сумата на неизтегления остатък от Заема в съответствие с Раздел 4.04 (a) Фиксираният спред трябва да бъде коригиран към Датата на изпълнението по начина, посочен в Указанията на МБВР за конверсиите.
44. "Разходи в чужда валута" означава разходи във валутата на всяка страна, различна от Страната членка, за стоки, строителни работи или услуги, доставяни от територията на страна, различна от Страната членка.
45. "Първоначална такса" означава таксата, посочена в Заемното споразумение за целите на Раздел 3.01.
46. "Гаранционно споразумение" означава споразумението между Страната членка и Банката, предвиждащо гарантирането на Заема, заедно с неговите евентуални изменения. Терминът "Гаранционно споразумение" включва настоящите Общи условия, както те са приложими към Гаранционното споразумение, и всички приложения, анекси и споразумения, допълващи Гаранционното споразумение.
47. "Гарант" означава Страната членка, която е страна по Гаранционното споразумение.
48. "Адрес на гаранта" означава адреса на гаранта, посочен в Гаранционното споразумение за целите на Раздел 10.01.
49. "Представител на гаранта" означава представителя на гаранта, посочен в Заемното споразумение за целите на Раздел 10.02.
50. "Поемане на дълг" включва поемането или гарантирането на дълг, както и всяко подновяване, продължаване или промяна на условията на дълга или на неговото поемане или гарантиране.
51. "Операция за хеджиране на лихвата" означава по отношение на Конверсия на лихвен процент една или повече сделки за лихвен суап, сключени от Банката с даден Контрагент към Датата на изпълнението в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите във връзка с въпросната Конверсия на лихвения процент.
52. "Лихвен период" означава първоначалния период от и включително датата на Заемното споразумение до първата Дата за плащане, настъпваща след нея, обаче изключвайки самата дата, а след първоначалния период - всеки период, започващ от и включващ Дата за плащане и завършващ на следващата Дата за плащане, но без да я включва.
53. "Горна граница на лихвения процент" означава лимита (тавана), който установява горна граница за Променливия лихвен процент.
54. "Коридор на лихвения процент" означава съчетание от максимална и минимална стойност, което определя горната и долната граница на Променливия лихвен процент.
55. "Конверсия на лихвен процент" означава промяна на базисния лихвен процент, приложим към цялата сума или към отделна част от изтегления остатък от Заема, от Променлив лихвен процент към Фиксиран лихвен процент или обратно.
56. "Юридическо споразумение" означава което и да е от изброените по-нататък споразумения: Заемното споразумение, Гаранционното споразумение или Проектното споразумение. Терминът "Юридически споразумения" означава съвкупността от всички тези споразумения.
57. "ЛИБОР" означава, за всеки лихвен период, лихвения процент за шестмесечни депозити във валутата на заема, предлаган на Лондонския междубанков пазар, изразен като годишен процент, който е публикуван на съответната страница на "Telerate" в 11:00 ч. сутринта лондонско време на Датата за изменяне на ставката ЛИБОР за въпросния Лихвен период. Ако този процент не бъде публикуван на съответната страница на "Telerate", Банката ще поиска от главните лондонски офиси на четири първокласни банки да съобщят котировки на ставката, по която тези банки предлагат шестмесечни депозити във валутата на Заема на водещи банки на Лондонския междубанков пазар приблизително в 11:00 ч. сутринта лондонско време на Датата за изменяне на ставката ЛИБОР за въпросния Лихвен период. Ако бъдат осигурени поне две такива котировки, ставката за Лихвения период ще бъде средната аритметична величина (както бъде изчислена от Банката) на котировките. Ако след поискването бъдат получени по-малко от две котировки, ставката за лихвения период ще бъде средната аритметична величина (както бъде изчислена от Банката) от ставките, котирани от четири първокласни банки, избрани от Банката в съответния финансов център, приблизително в 11:00 ч. сутринта във Финансовия център на Датата за изменяне на ставката ЛИБОР за въпросния Лихвен период за заеми във валутата на заема, отпускани на водещи банки за период от шест месеца. Ако по-малко от две от така избраните банки дадат такива котировки, ЛИБОР за този Лихвен период ще бъде равен на ЛИБОР, който е бил валиден през непосредствено предшестващия го Лихвен период.
58. "Дата за изменяне на ставката ЛИБОР" означава:
(a) За всякаква валута на заема с изключение на евро - деня, настъпващ два лондонски банкови дни преди първия ден на съответния Лихвен период (или: (i) в случай на първоначален Лихвен период - деня, настъпващ два Лондонски банкови дни преди първия или петнадесетия ден от месеца, в който е подписано Заемното споразумение, в зависимост от това кой ден предшества непосредствено датата на Заемното споразумение; но при условие, че ако датата на Заемното споразумение се пада на първия или петнадесетия ден на този месец, Датата за изменяне на ставката ЛИБОР ще бъде денят, настъпващ два Лондонски банкови дни преди датата на Заемното споразумение; и (ii) ако Датата на конверсията на Валутна конверсия на каквато и да е сума от неизтегления остатък от Заема във всяка одобрена валута, различна от евро, се пада в ден, различен от Дата за плащане, първоначалната Дата за изменяне на ставката ЛИБОР за одобрената валута ще бъде денят, настъпващ два Лондонски банкови дни преди първия или петнадесетия ден от месеца, в който се пада Датата на конверсията, в зависимост от това кой от тези два дни предшества непосредствено Датата на конверсията; но при условие, че ако Датата на конверсията се пада на първия или петнадесетия ден на този месец, датата за изменяне на ставката ЛИБОР за одобрената валута ще бъде денят, настъпващ два Лондонски банкови дни преди Датата на конверсията);
(b) По отношение на евро - деня, настъпващ два разчетни дни на системата TARGET преди първия ден на съответния Лихвен период (или: (i) в случай на първоначален Лихвен период - деня, настъпващ два разчетни дни на системата TARGET преди първия или петнадесетия ден от месеца, в който е подписано Заемното споразумение, в зависимост от това кой ден предшества непосредствено датата на Заемното споразумение, но при условие, че ако датата на Заемното споразумение се пада на първия или петнадесетия ден на този месец, Датата за изменяне на ставката ЛИБОР ще бъде денят, настъпващ два разчетни дни на системата TARGET преди датата на Заемното споразумение; и (ii) ако Датата на конверсията на Валутна конверсия в евро на сума от неизтегления остатък от Заема се пада в ден, различен от Дата за плащане, първоначалната Дата за изменяне на ставката ЛИБОР за одобрената валута ще бъда денят, настъпваш два разчетни дни на системата TARGET преди първия или петнадесетия ден от месеца, в който се пада Датата на конверсията, в зависимост от това кой от тези два дни предшества непосредствено Датата на конверсията, но при условие, че ако Датата на конверсията се пада на първия или петнадесетия ден на този месец, Датата за изменяне на ставката ЛИБОР за одобрената валута ще бъде денят, настъпващ два разчетни дни на системата TARGET преди Датата на конверсията); и
(c) независимо от посоченото в подточки (a) и (b) на настоящия параграф, ако Банката реши по отношение на Валутна конверсия в одобрена валута, че в пазарната практика за определянето на Дата за изменяне на ставката ЛИБОР се използва дата, различна от тази, посочена в споменатите подточки, Датата за изменяне на ставката ЛИБОР ще бъде тази друга дата, каквато бъде определена допълнително в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите.
59. "Правото на задържане" включва ипотеки, залози, тежести, привилегии и приоритети от всякакъв вид.
60. "Заем" означава заема, предвиден в Заемното споразумение.
61. "Заемна сметка" означава сметката, открита от Банката в нейните книги на името на Заемополучателя, по която се заверява сумата на Заема.
62. "Заемно споразумение" означава заемното споразумение между Банката и Заемополучателя, предвиждащо предоставянето на Заема, заедно с измененията към него. Терминът "Заемно споразумение" включва настоящите Общи условия, както са приложими към Заемното споразумение, заедно с всички приложения, добавки и допълнителни споразумения, допълващи Заемното споразумение.
63. "Валута на заема" означава валутата, в която е деноминиран Заемът, но при условие, че ако Заемното споразумение предвижда Конверсии, "Валута на заема" означава валутата, в която Заемът е деноминиран в съответния момент. Ако Заемът е деноминиран в повече от една валута, терминът "Валута на заема" се отнася поотделно за всяка от тези валути.
64. "Страна по заема" означава Заемополучателя или Гаранта. Терминът "Страни по заема" означава колективно Заемополучателя и Гаранта.
65. "Плащане по Заема" означава всяка сума, подлежаща на плащане на Банката от Страните по заема в съответствие с Юридическите споразумения или настоящите Общи условия, включително (но не само) всички суми от изтегления остатък от Заема, лихвата, Първоначалната такса, лихвата по Лихвения процент за просрочие (ако има такава), всяка надбавка за предсрочно погасяване, всяка трансакционна такса за Конверсия или предсрочно прекратяване на Конверсия, всяка надбавка, платима за въвеждането на Горна граница на лихвения процент или Лихвен коридор, и всяка Такса за приключване на операцията, платими от Заемополучателя.
66. "Местен разход" означава разход: (a) във валутата на Страната членка; или (b) разход за стоки, строителни работи или услуги, доставяни от територията на Страната членка, обаче при условие, че ако валутата на Страната членка е също така валута на друга страна, от която се доставят стоки, строителни работи или услуги, разходът в такава валута за такива стоки, строителни работи или услуги ще се счита за разход в чужда валута.
67. "Лондонски банков ден" означава всеки ден, в който търговските банки в Лондон са отворени за нормален бизнес (включително сделки в чужда валута и депозити в чужда валута).
68. "Дата за определяне на матуритета" означава за всяка Изплатена сума първия ден от Лихвения период, следващ непосредствено Лихвения период, през който е била изтеглена Изплатената сума.
69. "Страна членка" означава страната членка на Банката, която е Заемополучател или Гарант.
70. "Дата за плащане" означава всяка дата, определена в Заемното споразумение, съвпадаща със или настъпваща след датата на Заемното споразумение, на която лихвата става платима.
71. "Дата за погасяване на главницата" означава всяка дата, определена в Заемното споразумение, при настъпването на която стават платими цялата главница или каквито и да е части от главницата на Заема.
72. "Проект" означава проекта, описан в Заемното споразумение, за осъществяването на който се предоставя Заемът, като описанието на този проект може да бъде променяно от време на време по съгласие между Банката и Заемополучателя.
73. "Проектно споразумение" означава споразумението между Банката и Изпълнителя на проекта, отнасящо се към осъществяването на целия Проект или на част от него, с измененията към него от време на време. Терминът "Проектно споразумение" включва настоящите Общи условия, както те се отнасят към Проектното споразумение, и всички приложения, добавки и допълнителни споразумения, допълващи Проектното споразумение.
74. "Изпълнител на проекта" означава юридическо лице (различно от Заемополучателя или Гаранта), което е отговорно за осъществяването на целия Проект или на част от него и което е страна по Проектното споразумение. Ако Банката сключи Проектно споразумение с повече от едно такова лице, терминът "Изпълнител на проекта" ще се отнася поотделно за всяко такова лице.
75. "Адрес на Изпълнителя на проекта" означава адреса на Изпълнителя на проекта, посочен в Проектното споразумение за целите на Раздел 10.01.
76. "Представител на Изпълнителя на проекта" означава представителя на Изпълнителя на проекта, посочен в Проектното споразумение за целите на Раздел 10.02 (a).
77. "Аванс за подготовка на проект" означава аванса за подготовката на проекта, посочен в Заемното споразумение и който се погасява в съответствие с Раздел 2.07 (a).
78. "Отчет по проекта" означава всеки доклад или отчет по проекта, който трябва да бъде изготвен и предоставен на Банката в съответствие с Раздел 5.08 (b).
79. "Публични активи" означава активи на Страната членка на което и да е от политическите или административните й подразделения и на който и да е орган/субект, притежаван, контролиран или действащ от името на или в полза на Страната членка или на което и да е от тези подразделения, в т. ч. злато и активи в чужда валута, притежавани от всяка институция, изпълняваща функциите на централна банка, на стабилизационен валутен фонд или други подобни функции за Страната членка.
80. "Съответната страница на Telerate" означава страницата на системата "Dow Jones Telerate", определена като страница за показване на ЛИБОР за депозити във валутата на заема (или такава друга страница, която може да замени въпросната страница в тази система, или такава друга система, която може да бъде избрана от Банката за доставчик на информация с цел показване на сравними с ЛИБОР ставки или цени).
81. "Съответна част от проекта" означава, за Заемополучателя и за всеки Изпълнител на проекта, частта от Проекта, която се посочва в Юридическите споразумения като изпълнявана от него.
82. "Котирана ставка" означава:
(a) За Конверсия на лихвения процент от Променлив лихвен процент във Фиксиран лихвен процент - фиксирания лихвен процент, определен от Банката към Датата на изпълнението въз основа на Променливия лихвен процент и пазарните ставки, котирани от утвърдени доставчици на информация и отразяващи Конверсионния период, валутната сума и условията за погасяването на сумата по Заема, за които се отнася дадената Конверсия.
(b) За Конверсия на лихвения процент от Фиксиран лихвен процент в Променлив лихвен процент - променливия лихвен процент, определен от Банката за Датата на изпълнението въз основа на Фиксирания лихвен процент и пазарните ставки, котирани от утвърдени доставчици на информация и отразяващи Конверсионния период, валутната сума и условията за погасяването на сумата по Заема, за които се отнася дадената Конверсия.
(c) За Валутна конверсия на суми по неизтегления остатък от Заема - валутния курс между Валутата на заема непосредствено преди Конверсията и одобрената валута, определен от Банката за Датата на изпълнението въз основа на пазарните валутни курсове, котирани от утвърдени доставчици на информация.
(d) За Валутна конверсия на суми от изтегления остатък от Заема всяка от следните ставки: (i) валутният курс между валутата на заема непосредствено преди Конверсията и одобрената валута, определен от Банката за Датата на изпълнението въз основа на пазарните валутни курсове, котирани от утвърдени доставчици на информация; и (ii) фиксираният или променливият лихвен процент (според това кой от тях се прилага към Конверсията), определен от Банката за Датата на изпълнението в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите въз основа на приложимата към тази сума лихва непосредствено преди Конверсията и пазарните ставки, котирани от утвърдени доставчици на информация, отразяващи Конверсионния период, валутната сума и условията за погасяването на сумата по Заема, за която се отнася Конверсията; и
(e) При предсрочно прекратяване на Конверсия - всеки един от показателите, приложени от Банката за целите на изчисляването на Таксата за приключване на операцията към датата на предсрочното прекратяване в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите, въз основа на пазарни ставки, котирани от утвърдени доставчици на информация и отразяващи оставащия Конверсионен период, валутната сума и условията за погасяването на сумата от Заема, за която се отнасят Конверсията и съответното предсрочно прекратяване.
83. "Специален ангажимент" означава всеки специален ангажимент, поет от Банката или който може да бъде поет от нея в съответствие с Раздел 2.02.
84. "Разчетен ден на системата TARGET" означава всеки ден, в който Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време работи за извършването на разчети в евро.
85. "Данъците" включват налози, сборове, такси и мита от всякакъв род независимо от това дали са действали към датата на сключването на Юридическите споразумения, или са били въведени след това.
86. "Суперарбитър" означава третия арбитър, назначен в съответствие с Раздел 8.04 (c).
87. "Такса за приключване на операцията" означава - в случай на предсрочно прекратяване на Конверсия: (a) сумата, подлежаща на изплащане от Заемополучателя на Банката, равна на нетната обща сума, платима от Банката по сделките, предприети от Банката за прекратяване на Конверсията, или - ако такива сделки не са били предприети - сумата, определена от Банката въз основа на Котираната ставка и представляваща равностойността на тази нетна обща сума; или (b) сумата, платима от Банката на Заемополучателя, равна на нетната обща сума, подлежаща на получаване от Банката по сделките, предприети от Банката за прекратяване на Конверсията, или - ако не са били предприети такива сделки - сумата, определена от Банката въз основа на Котираната ставка и представляваща равностойността на тази нетна обща сума.
88. "Неизтеглен остатък от Заема" означава сумата по Заема в даден момент, оставаща неизтеглена от Заемната сметка.
89. "Променлив лихвен процент" означава променливия лихвен процент, равен на сбора от: (1) ставката ЛИБОР за първоначалната валута на заема и (2) Променливия спред, ако лихвата се начислява по ставка, основаваща се на Променливия спред, или Фиксирания спред, ако лихвата се начислява по ставка, основаваща се на Фиксиран спред, при условие че:
(a) след провеждане на Конверсия на лихвения процент от Фиксиран лихвен процент "Променливият лихвен процент", приложим към сумата от Заема, за която се отнася Конверсията, ще бъде равен на една от следните величини: (i) сбора от: (a) ЛИБОР за Валутата на заема и (b) спреда по ЛИБОР (ако има такъв), платим от Банката в рамките на операцията по лихвено хеджиране, отнасяща се към Конверсията (коригиран в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите за разликата, ако съществува такава, между Фиксирания лихвен процент и фиксирания лихвен процент, подлежащ на получаване от Банката в рамките на Операцията по лихвено хеджиране); или (ii) Котираната ставка, ако Банката реши така в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите;
(b) след Валутна конверсия в одобрена валута на сума от неизтегления остатък от Заема и след теглене на такава сума "Променливият лихвен процент", приложим към тази сума, ще бъде равен на сбора от: (i) ЛИБОР за одобрената валута плюс (ii) Променливия спред, ако лихвата за тази сума се начислява по ставка, основаваща се на Променлив спред, или Фиксирания спред, ако лихвата за тази сума се начислява по ставка, основаваща се на Фиксиран спред; и
(c) след Валутна конверсия в одобрена валута на сума от изтегления остатък от Заема, която през Конверсионния период се олихвява по променлив лихвен процент, приложимият към тази сума "Променлив лихвен процент" ще бъде равен или на (i) сбора от: (a) ЛИБОР за одобрената валута плюс (b) платимия от Банката спред по ЛИБОР (ако има такъв) по Операцията за валутно хеджиране, отнасяща се към Валутната конверсия; или (ii) ако Банката реши така в съответствие с Указанията на МБВР за конверсиите - на лихвения компонент на Котираната ставка.
90. "Променлив спред" за всеки Лихвен период означава: (1) стандартния променлив спред на Банката за Заеми, валиден в 00:01 ч. сутринта вашингтонско време един календарен ден преди датата на Заемното споразумение; (2) минус (или плюс) среднопретегления марж за лихвения период под (или над) ЛИБОР или друга референтна ставка за шестмесечни депозити по отношение на непогасения дълг на Банката или на части от него, заделени за финансирането на заеми, олихвявани по основаващи се на Променлив спред ставки, така както бъдат разумно определени от Банката и изразени като годишен процент. В случай на Заем, деноминиран в повече от една валута, терминът "Променлив спред" се прилага поотделно за всяка от тези валути.
91. "Такса за фиксиране на променлив спред" при Конверсия на целия Заем или на част от него, олихвявана при базираща се на Променлив спред ставка, означава таксата на Банката, която е валидна за такава Конверсия в 00:01 ч. сутринта по вашингтонско време един календарен ден преди изпълнението на Конверсията.
92. "Изтеглен остатък от Заема" означава сумите по Заема, изтеглени от Заемната сметка и оставащи непогасени в дадения момент.
93. Всяко от обозначенията "йена", "¥" и "JPY" означава законната валута на Япония.

Няма коментари:

Публикуване на коментар